Tłumaczenia streszczeń publikacji prasowych dla firm

Tłumaczenia streszczeń publikacji prasowych dla firm

Wielkie, międzynarodowe firmy muszą stale mieć się na baczności, jeżeli chodzi o publikacje zamieszczane pod ich adresem. Wbrew pozorom nie jest to takie łatwe. Główną barierę tego problemu stanowi język, a raczej jego niedostateczna znajomość, a także czas. Ilość publikacji oraz ich obszerność nie pozwala zatem na rzetelne zapoznanie się z treścią. W tym przypadku firmy skupiają się na czytaniu jedynie streszczeń takich publikacji. Dzięki temu przedsiębiorstwa mogą szybko dowiedzieć się co media piszą na ich temat.

Dla międzynarodowych firm liczy się precyzja i szybkość tłumaczeń

W przypadku niewielkich firm taka forma kontroli nie jest problemem. Schody zaczynają się dopiero wtedy, gdy musimy ogarnąć nie tylko media krajowe, ale także światowe. W tej kwestii potężne, międzynarodowe firmy, takie jak Google, Samsung czy Sony mają więc ręce pełne roboty. Aby jednak mieć swobodną możliwość precyzyjnego monitoringu wszelkich medialnych publikacji, takie firmy coraz chętniej korzystają z pomocy agencji tłumaczeń. Przykładowo: itrans tłumaczenia jest agencją świadczącą specjalistyczne usługi tłumaczeń dla firm. W swoich działaniach skupia się między innymi na przekładaniu zagranicznych treści medialnych.

W przypadku zagranicznych publikacji prasowych to właśnie szybkość, skrótowość oraz precyzja odgrywają najważniejszą rolę. Podobnie jak skupienie się na tych najważniejszych elementach. Dzięki temu międzynarodowe firmy mają możliwość łatwego monitorowania treści na temat swój, a także konkurencji.

Dobry tłumacz to doświadczony translator znający daną branżę

Samo streszczenie i przetłumaczenie słów jeden do jednego to jednak stanowczo zbyt mało. Taka translacja zabiera wiele z danego tekstu. W konsekwencji tego sama treść traci swój pierwotny przekaz. Ważne jest zatem zadbanie o to, aby przetłumaczone streszczenie brzmiało tak, jakby było ono napisane w języku docelowym. Dzięki temu publikacja, pomimo zmiany języka, zachowa swoją spójność, logiczność i samą terminologię słów. Aby jednak było to możliwe, należy powierzyć takie zadanie doświadczonemu tłumaczowi. Taka osoba powinna wyróżniać się nie tylko doskonałą znajomością języka i samym tworzeniem treści, ale przede wszystkim znajomością branży, której publikacja dotyczy.

Przed samym zleceniem tłumaczenia wszelkiej dokumentacji, warto jest zorientować się w jakiej dziedzinie specjalizuje się sama agencja. Dzięki temu będziemy mieć pewność, że translacja skomplikowanej instrukcji obsługi lub streszczenia publikacji, będzie zrozumiała i atrakcyjna względem treści dla odbiorcy.

Dodaj komentarz